- This topic has 3 replies, 1 voice, and was last updated 15 years, 11 months ago by
Chris Clemens.
-
AuthorPosts
-
July 17, 2010 at 4:46 pm #10374
Chris Clemens
KeymasterIn a “list” like the one below; that is not in a glossary, dictionary, or vocabulary section:
Español, Spanish
actividades, activitiesTo show the switch from Spanish to English would I change the comma to a colon? or put 2 blank spaces in place of the comma?
—————————————————————–In a “single line” like the one below; that is not in a glossary, dictionary, or vocabulary section:
actividades, activities
To show the switch from Spanish to English would I change the comma to a colon? or put 2 blank spaces in place of the comma?
Thank you again.July 17, 2010 at 5:53 pm #20417Chris Clemens
KeymasterPlease send the print page this comes from. There is some kind of translation going on here, so there must be some kind of vocabulary function. Can’t tell without seeing the page to get a context. As in Formats, we don’t add or change anything in print except under certain circumstances. It could be that the comma is used as the language separator.
I can give you a better answer when I see the print.
–Joanna
July 18, 2010 at 2:51 pm #20418Chris Clemens
KeymasterI think I understand it from your answer.
I was reading the Foreign Language article (NBA Spring 2010 bulletin page 16) and was a little confused on the use of the colon.In the article the reason the colon was inserted was because there wasn’t any other punctuation to separate the Spanish from the English.
So I can see why I would leave the comma as the language separator in my examples.
Thank you very much.July 18, 2010 at 3:28 pm #20419Chris Clemens
KeymasterHere is the statement from the new, new rules not yet published, published, published
Vocabulary or word lists that consist of only foreign words or short phrases which are followed by translations without any intervening punctuation are brailled as follows. Ignore special typeface used for the listed words. Insert a colon following the entry words and continue the translation on the same braille line.
And there’s the deal. You HAVE intervening puncutation. So you are absolutely correct. Leave the commas as is, use contracted braille for the English and the reader will get the pattern of the punctuation separating the languages.
On this particular point, the current manual says the same thing.
Thanks for the interesting question.
–Joanna
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.